· Papiro 20 · P.Oxy. IX 1171 · Manuscrito en griego del Capítulo 2 de la Epístola de Santiago · Finales del s. III d. JC ·



· Papiro 20 · P.Oxy. IX 1171 · Verso ·
Princeton Papyri Collections (C0401), AM 4117

· Finales 1 del s. III d. JC. ·
Capítulo 3, versículos 4 al 9,



· Papiro 20 · P.Oxy. IX 1171 · Recto ·
Princeton Papyri Collections (C0401), AM 4117

· Finales 1  del s. III d. JC. ·
Capítulo 2, 19 al Capítulo 3,1 al 3

"...el hombre 
es justificado 
por las obras,
y no solamente por la fe."

       Epístola de Santiago 2:24


"El Papiro 20 (en la numeración Gregory-Aland)," "es una copia del Nuevo Testamento en griego. Es un manuscrito en papiro de la Epístola de Santiago, pero solo contiene los Capítulos 2:19-3:9. El manuscrito ha sido asignado paleográficamente a principios del siglo III." 

"El tamaño original de las hojas era de 17 por 12 cm."

"El texto está escrito claramente en letras semicursivas verticales. Se utilizan en su mayoría los Nombres Sagrados (nomina sacra), pero πατηρ/pater/padre y ανθρωπος/anthropos/hombre están escritos en su totalidad."

"El texto griego de este códice es una representación del tipo textual alejandrino (en lugar de protoalejandrino). Aland lo ubicó en la Categoría I.1​ Este manuscrito muestra la coincidencia más grande con el Códice Sinaítico y el Vaticano,3​ pero no con los códices Efraemi, Regio y otros manuscritos alejandrinos posteriores."

"Actualmente se guarda en la Biblioteca Universitaria de Princeton (AM 4117) en Princenton" (Nueva Jersey, Estados Unidos). · Extracto del artículo "Papiro 20" de "Wikipedia Commons"


1 Hunt, Arthur S., 
The Oxyrhynchus papyri, Part IX, pág. 9, 1912.

Crédito imagenes:  

.- Fotografías de Papiro 20, gentileza de "Princenton University Library"
.- Texto griego versículo 24 del Capítulo 2 de la Epístola de Santiago,


· Papiro 37 · P. Mich. 137; Inv. 1570 · Manuscrito en griego del Capítulo 26 del Evangelio según Mateo · s. III d. JC ·



· Evangelio según Mateo 26:37-52 · 
· Reverso del Papiro 37 ·
   · Origen: desconocido, posiblemente Egipto · s. III d. JC. · 




41 Velad y orad, para que no entréis en tentación: 
el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma.

                              Evangelio según Mateo  26: 41




"El Papiro 37 es una copia antigua del Nuevo Testamento en griego. Es un manuscrito en papiro del Evangelio de Mateo fechado al siglo III, en algún momento alrededor de 250-260 e.C. debido a su afinidad con el Papiro P53 (fechado al 260 e.C.), la correspondencia de Heroninos (fechada un poco antes o después del 260 e.C.) y una carta de Kopres (P. Greco-Egizi 208, fechada al 256 e.C)."

"Actualmente está guardado en la Biblioteca Ann Arbor de la Universidad de Míchigan (inventario #1570), tras ser comprado en El Cairo, Egipto, en 1924. Su origen exacto es desconocido, pero es muy probable que viniera de Egipto. El manuscrito es un fragmento de una hoja única que consiste en una columna de 33 líneas (40 a 50 caracteres por línea), aproximadamente de 12.1 cm por 22.4 cm. El fragmento está dañado en todas partes con lagunas considerables, es probable que originalmente tuviera 15 cm por 25.5 cm. El texto sobreviviente de Mateo son los versículos 26:19-52." · Extractos del artículo "Papiro 37" de "Wikipedia Commons"



· Manuscritos autógrafos de Ludwig van Beethoven: Testamento de Heiligenstadt ·


· Testamento de Heiligenstadt · 1/2 · Heiligenstädter Testament ·


· Testamento de Heiligenstadt · 2/2 · Heiligenstädter Testament ·
· 6 de octubre de 1802 · 

· Ludwig van Beethoven ·


«A MIS HERMANOS CARL Y ... BEETHOVEN.
Oh, vosotros los que pensáis o decís que soy malévolo, obstinado o misántropo, cuánto os equivocáis acerca de mí. No conocéis la causa secreta que me lleva a mostraros esa apariencia. Desde la niñez mi corazón y mi alma desbordaron de tiernos sentimientos de buena voluntad y siempre me incliné a realizar grandes cosas. Pero pensad que ya hace seis años que estoy desesperadamente agobiado, agravado por médicos insensatos, de año en año engañado con la esperanza de una mejoría, finalmente obligado a afrontar la perspectiva de una enfermedad perdurable (cuya cura llevará años o quizá será imposible). Aunque nací con un temperamento fiero y altivo, incluso sensible a los entretenimientos sociales, poco a poco me vi obligado al retiro, a la vida en soledad. Si a veces intenté olvidar todo esto con cuánta dureza me devolvió a la situación anterior la experiencia doblemente triste de mi oído defectuoso. Sin embargo, para mí era imposible decir a la gente: «Hablad más alto, gritad, porque estoy sordo.» Ah, cómo podía confesar una dolencia en el único sentido que debía ser más perfecto en mí que en otros, un sentido que otrora yo poseía con suma perfección, una perfección tal que pocos en mi profesión tienen o tuvieron jamás: -Oh, no puedo hacerlo; por consiguiente, perdonadme cuando veis que me retraigo pese a que de buena gana estaría con vosotros. Mi desgracia es doblemente dolorosa para mí porque es muy probable que se me interprete mal; para mí no puede haber alivio con mis semejantes, ni conversaciones refinadas, ni intercambio de ideas. Debo vivir casi solo, como el desterrado; puedo alternar con la sociedad sólo en la medida en que lo exige la verdadera necesidad. Si me acerco a la gente, un intenso terror se apodera de mi ser, y temo verme expuesto al peligro de que se descubra mi condición. Así ha sido los últimos seis meses que pasé en el campo. Al ordenarme que cuide todo lo posible el oído, mi inteligente doctor casi armonizó con mi actual estado de ánimo, aunque a veces yo lo contradigo y cedo a mi deseo de compañía. Pero qué humillación para mí cuando alguien que está cerca oye a lo lejos una flauta y yo no oigo nada, o alguien oye el canto de un pastor y tampoco aquí oigo nada. Tales incidentes me llevan casi a la desesperación; un poco más de todo eso y acabaría con mi vida -sólo mi arte me ha retenido. Ah, me pareció imposible abandonar el mundo hasta que hubiese expresado todo lo que sentía en mí. Por lo tanto, soporté esta malhadada existencia, -realmente lamentable para un cuerpo tan susceptible que puede verse arrojado a un cambio súbito, de la mejor condición a la peor. -Paciencia, me dicen, y es lo que ahora se ha convertido en mi guía y así lo hice. Abrigo la esperanza de que permanecerá firme mi decisión de soportar hasta que complazca a la Parca inexorable cortar el hilo. Quizá mejoraré, quizá no; estoy dispuesto. -Obligado a convertirme en filósofo cuando tengo veintiocho años; oh, no es fácil y para el artista mucho más difícil que para otros. Ser Divino, Tú ves mi alma más profunda; Tú conoces que allí reside el amor a la humanidad y el deseo del bien. -Oh, semejantes, cuando en cierto momento leáis esto considerad que habéis cometido conmigo una injusticia; alguien que ha soportado la desgracia puede consolarse descubriendo un caso análogo al suyo, alguien que a pesar de todas las limitaciones de la Naturaleza hizo cuanto estuvo en su poder para lograr que se lo aceptase entre los artistas y los hombres meritorios. -Vosotros mis hermanos Carl y ... apenas yo haya muerto, si el doctor Schmidt todavía vive, pedidle en mi nombre que describa la dolencia y agregad este documento escrito a la reseña de mi enfermedad de modo que hasta donde sea posible por lo menos el mundo pueda reconciliarse conmigo después de la muerte. Al mismo tiempo os declaro a ambos herederos de mi pequeña fortuna (si así puede llamársela); divididla con justicia; toleraos y ayudaos mutuamente. Las ofensas que me hayáis infligido sabéis que hace rato fueron perdonadas. A ti, hermano Carl, agradezco especialmente la adhesión que me demostraste los últimos tiempos. Deseo que tengas una vida mejor y más libre que la que yo viví. Recomiendo virtud a tus hijos; ella sola, no el dinero, los hará felices. Hablo por experiencia; fue lo que me sostuvo en el momento de sufrimiento. Gracias a ella y a mi arte no acabé mi vida con el suicidio. -Adiós y amaos el uno al otro. -Agradezco a todos mis amigos, y sobre todo al príncipe Lichnowsky y al profesor Schmidt; desearía que los instrumentos que me regaló el príncipe L. sean conservados por uno de vosotros pero que no sean la causa de disputas entre ambos, y tan pronto puedan serviros para un propósito mejor, vendedlos. Cuán feliz sería si aún pudiera prestar un servicio desde la tumba, así sea. Con alegría marcho de prisa al encuentro de la muerte. -Si llega antes de que haya podido desarrollar todas mis cualidades artísticas, aún será demasiado temprano pese a mi cruel destino, y probablemente yo desearía que fuese más tarde; -sin embargo, incluso así me sentiría feliz, ¿pues acaso no me liberaría de un estado de padecimientos interminables? Ven cuando desees, te enfrentaré valerosamente. -Adiós, y no me olvidéis del todo cuando haya muerto; merezco esto de vosotros pues mientras viví a menudo pensé en ambos y en los modos de que fuerais felices,-por favor, hacedlo.

LUDWIG VAN BEETHOVEN
(sello)
Heiglnstadt, [Heiligenstadt] 6 de octubre 1802

Para mis hermanos Carl y ... para ser leído y ejecutado después de mi muerte:
Heighnstadt, 10 de octubre de 1802, así me despido de ti -y lo hago con tristeza. -Sí, esa acariciada esperanza -que traje aquí conmigo, la de curarme por lo menos en parte ahora debo abandonarla del todo. Mientras las hojas otoñales caen y se amustian -así mi esperanza se ha marchitado. -Dejo aquí- casi al momento de llegar -incluso el elevado valor- que a menudo me inspiró en los bellos días del verano - también eso ha desaparecido. -Oh, Providencia- concededme al fin al menos un día de pura alegría -hace tanto tiempo desde la última vez que la auténtica alegría resonó en mi corazón. - Oh, cuándo - oh cuándo, Oh Divino - la sentiré nuevamente en el templo de la naturaleza y la humanidad - ¿Nunca? -No - Oh, eso sería tan cruel.»



Fuente del texto: Libro "Beethoven" de "Maynard Solomon"


Transcrito por: liviano, marzo 2020

· Fusus Al-Hikam · Los Engarces de la Sabiduría · Manuscrito del s. XIV e.c. · Ibn Al-Arabi ·


·  Fusus Al-Hikam · Los Engarces de la Sabiduría · 
Obra de poeta. filósofo y místico sufí Ibn Al Arabi (Murcia, 1165 - Damasco, 1240 e.c.)
· Manuscrito del s. XIV, Egipto · 





· Crédito imagen: Galería "Christie's


· El Lenguaje de los Pájaros o La Conferencia de los Pájaros · Mantiq al Tayr · ca. 1600 ·


Poema místico de Farid al Din Attar (ca. 1145 - 1221 e.c.)
· Códice · ca. 1600 e.c de Habiballah de Sava (activo hacia 1590–1610)


«La ilustración de este folio muestra una escena de un poema místico, Mantiq al-tair (Lenguaje de los pájaros), escrito por un iraní del siglo XII, Farid al-Din 'Attar. Las aves, que simbolizan almas individuales en busca del Simurgh (un pájaro místico que representa la máxima unidad espiritual), se reúnen en un paisaje idílico para comenzar su peregrinación bajo el liderazgo de una abubilla (encaramado en una roca en el centro a la derecha). La composición cuidadosa y armoniosa es consistente con la de las miniaturas timúridas de finales del siglo XV también en el manuscrito, pero tres factores indican que esta imagen es posterior: la presencia del cazador, que no tiene lugar en la narrativa; su arma de fuego, un arma que ganó aceptación en Irán después de mediados del siglo XVI; y la firma del artista del siglo XVI a principios del siglo XVII Habiballah» · 

Imagen y texto en español de la entrada en la página web del "Museo Metropolitano de Arte", "Metropolitan Museum of Art", de Nueva York


· Códice de Beza · Codex Bezae Cantabrigensis · s. V. d. JC. ·

· "Folio 80v" del manuscrito uncial bilingüe (griego y latín) Códice de Beza o Codex Bezae CantabrigensisDea , Gregory-Aland 05, conteniendo parte del Cap. 24 del Evangelio según Mateo · Francia o Italia, s. V d. JC. ·*

El Códice de Beza, Codex Bezae Cantabrigensis , designado por la sigla Dea o Gregory-Aland 05, es un códice uncial bilingüe (en griego y en latín) del Nuevo Testamento, datado en el siglo V d. JC. Contiene, en griego y latín, la mayor parte de "Los Cuatro Evangelios" y los Hechos de los Apóstoles, con un pequeño fragmento, sólo en en latín, de la Tercera Epístola de Juan. Escrito una columna por página, el códice contiene 406 hojas de pergamino existentes que miden 26 x 21.5 cm, con el texto griego en la cara izquierda y el texto latino en la derecha. Un facsímil digital del códice está disponible en la Biblioteca Digital de la Universidad de Cambridge, que conserva el manuscrito original.



*Crédito imagen: Gentileza de Biblioteca Digital de la Universidad de Cambridge


· Codex Sinopensis, Gregory-Aland O o 023, Supplément grec 1286 · s. VI d. JC. ·


· Folio 1r del manuscrito uncial en griego iluminado Codex Sinopensis, Gregory-Aland O o 023, Supplément grec 1286, conteniendo parte del Cap. 7 del Evangelio según Mateo · Siria- Palestina, s. VI d. JC. ·*

"El Codex Sinopensis (Gregory-Aland no. O o 023) es un manuscrito bíblico iluminado del siglo VI. Se conserva en estado muy fragmentario: de los probables 150 folios originales, han sobrevivido apenas 43 con diversos pasajes del Evangelio de Mateo. Es un objeto suntuoso, realizado en pergamino purpúreo y escrito en letras de oro. Forma parte de la colección de la Biblioteca Nacional de Francia como Supplement Grec. 1286."

"El manuscrito, compuesto por 43 folios de pergamino teñido de púrpura de 30×25 cm,​ contiene diversos pasajes del Evangelio de Mateo.​ Está escrito en griego, en unciales doradas que se suceden en scriptio continua, sin espíritus ni acentos.1​ El texto está organizado en columnas de 16 líneas cada una, que se reducen a 15 en las páginas ilustradas.​ Está decorado con cinco miniaturas de diversas escenas bíblicas, todas sobre el borde inferior de la página. A uno y otro lado de cada escena, figuran dos profetas con un rollo en la mano: David y Moisés aparecen junto a la imagen del festín de Herodes y las de las multiplicaciones de los panes y los peces, David e Isaías flanquean la de la curación de los dos ciegos, y David y Habacuc, la de parábola de la higuera estéril.

El códice original estaba probablemente formado por 150 folios, pero han sobrevivido sólo 43, conservados en la Biblioteca nacional de Francia.​ Otra página, sin ilustraciones, encontrada en la ciudad ucraniana de Mariúpol,​ también se ha perdido.​ Se lo llamó Codex Sinopensis por el lugar en que fue encontrado: según Henri Omont, en 1899 un militar francés le compró el manuscrito a una "anciana griega" en la ciudad de Sinope.8​ Al año siguiente, Omont, bibliotecario y filólogo, lo compró para la Biblioteca nacional de Francia y, en 1901, editó el texto.

Se lo utilizaba como evangeliario durante la liturgia.

El texto es de tipo bizantino. Kurt Aland lo ubicó en la Categoría V."

Texto del artículo "Codex Sinopensis" de "Wikipedia Commons"



1​. "El sistema politónico (en griego πολυτονικὸν σύστημα, polytonikón sýstēma) es el sistema de escritura usado para escribir griego antiguo, bizantino y kazarévusa. Comprende un conjunto de reglas para la utilización de los diacríticos usados en esa lengua: el acento agudo, el acento grave, el acento circunflejo, el espíritu áspero, el espíritu suave, la diéresis y la coronis. El término politónico significa 'de muchos acentos'." · Texto de "Wikipedia Commons"

*Crédito imagen: Gentileza de "Bibliotèque nationale de France"

· Codex Alexandrinus · Códice Alejandrino · s. V d. JC. ·


· "Evangelio según Mateo" en el "Códice Alejandrino" - "Codex Alexandrinus" ·
· s. V d. JC · Actualmente en la "Biblioteca Británica" ("British Library")


«El Códice Alejandrino (Codex Alexandrinus) es un manuscrito del siglo V de la Biblia Griega, conteniendo la mayor parte de la Septuaginta y del Nuevo Testamento. Junto con el Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus, es uno de los primeros y más completos manuscritos de la Biblia. Deriva su nombre de la ciudad de Alejandría, donde se cree que fue hecho. En 1627 el patriarca de Constantinopla, Cirilo Lukaris, quien fue previamente patriarca de Alejandría, presentó el Codex a Carlos I de Inglaterra.

Está escrito con letras correspondientes a la llamada caligrafía uncial. El texto está escrito en dos columnas. Hay entre 46 y 52 líneas por columna y 20 a 25 letras por línea. Las líneas iniciales de cada libro fueron escritas en tinta roja. Secciones en el libro están marcadas con una letra más grande puestas en el margen.

Hay 773 folios de pergamino (630 en el Antiguo Testamento y 143 en el Nuevo Testamento). El manuscrito mide 32 por 26.42 centímetros. La mayoría de los folios fueron agrupados originalmente en fojas de 8 hojas cada uno, pero el manuscrito fue reagrupado en tiempos modernos en fojas de 6 hojas cada uno.

El Antiguo Testamento del manuscrito contiene los libros deuterocanónicos, incluyendo III Macabeos, IV Macabeos, y el salmo 151 (una copia corta del Libro de los Salmos). Al mismo tiempo, algunos folios están perdidos. Como resultado, los libros de Génesis, I Reyes y Salmos tienen saltos. La "Epístola a Marcelino" atribuida a san Atanasio y el sumario de los Salmos de Eusebio de Cesarea están insertados antes del Libro de los Salmos.

El manuscrito contiene todos los libros del Nuevo Testamento. Una carta conocida como I Clemente y la homilía conocida como II Clemente son añadidas al Nuevo Testamento, y fueron, aparentemente, consideradas por el escriba como canónicas. El Nuevo Testamento también tiene folios perdidos. Alrededor de 25 folios desde el principio de Mateo, 2 folios de Juan, y 3 folios de II Corintios están perdidos. Un folio de I Clemente y dos folios de II Clemente también están perdidos.» · Texto del artículo "Codex Alexandrinus" de "Wikipedia Commons"



· Colofón del "Evangelio según Mateo" ·
"Códice Alejandrino" - "Codex Alexandrinus" ·
· s. V d. JC. · Actualmente en la "Biblioteca Británica" ("British Library")



Crédito imagenes: Gentileza de "British Library", Biblioteca Británica.





· Papiro 4 · P4 · El manuscrito más antiguo con el título "Evangelio según Mateo" ·



 · Detalle del colofón ΕυαγγελιονΚα[τ]α Μαθ’θαιον
· Papiro 4, P4, (BnF Suppl. gr. 1120 ii 3 /P 4) · Egipto, finales s. II-comienzos s. III d. JC ·
Actualmente en la "Biblioteca Nacional de Francia", París.




 · Fragmento del Papiro 4 en el que se encuentra el título
“Ευαγγελιον Κα[τ]α Μαθ’θαιον” · "Euangelion kata Maththaion"



Esta porción del Papiro P4 ( BnF Suppl. gr. 1120 ii 3/ Gregory-Aland P4, Papyrus 4) que muestra el texto Ευαγγελιον Κα[τ]α Μαθ’θαιον”, "Euangelion kata Maththaion", "Evangelio según Mateo", se encontró junto con otros fragmentos de Papiro conteniendo versículos del "Evangelio según Lucas", en la antigua ciudad de "Coptos", en el "Alto Egipto", en 1889. Posteriormente el estudioso y asiriólogo dominico francés Jean-Vincent Scheil (1858-1940) lo encontró en la ciudad de Luxor junto a una bolsa de cuero y otro manuscrito en papiro. "El otro texto del manuscrito, escrito en ochenta y nueve páginas, constaba de dos composiciones: Quis Rerum Divinarum Heres (¿Quién es el heredero de las cosas divinas?) Y De Sacrificiis Abelis et Cainis (Los sacrificios de Abel y Caín) : dos partes de[ un serie de tratados de Filón [de Alejandría, ca. 15 a. JC. - 45 d. JC.] , que contiene sus interpretaciones alegóricas de pasajes del Génesis. [1]

Se ha considerado que el Papiro 4 forma parte junto con los papiros P64 y P67 de un mismo manuscrito y que fue "producido por el mismo copista, pero no necesariamente al mismo tiempo que el volumen del cual P64 y P67 son las partes sobrevivientes".[2]

También por otro lado se ha señalado que:

"(1) Incluso antes del establecimiento de los monasterios pacomianos [s. IV d. JC.] en la región, había una comunidad de lectura del Evangelio en el Alto Egipto, y su texto de Evangelios está representado por P4, P64 y P67."
"(2) El texto alejandrino de Mateo y Lucas estaba en uso en el Alto Egipto" a mediados del s. III. [3]


[1] [2] [3] Blog "The Text of the Gospels"


· Manuscrito minúsculo Gregory-Aland 892 · Evangelio según Mateo · Oración del "Padre Nuestro" con doxología ·


· Manuscrito minúsculo Gregory-Aland 892, s. IX d. JC. ·
Biblioteca Británica (Add. 33277), Londres 


Hoja 33 del Manuscrito minúsculo Gregory-Aland 892, Add MS 33277 ( von Soden ε 1016; Scrivener evan. 892), s. IX-X d. JC., conteniendo la “Oración del Padre Nuestro”, Capítulo 6 del Evangelio según Mateo que incluye la “doxología“Porque Tuyo es el Reino, y el Poder, y la Gloria, por todos los Siglos”. El Manuscrito minúsculo 892, es un manuscrito griego del Nuevo Testamento que consta de  353 hojas de pergamino. “El texto está escrito en una columna con 20 líneas por página, en letras minúsculas”.  
“El texto base era claramente de tipo alejandrino tardío, aunque existe una mezcla bizantina significativa.” 1
Probablemente el mejor manuscrito minúsculo sobreviviente de los Evangelios.2
 Actualmente se encuentra en la Biblioteca Británica (Add. 33277) en Londres.


1 y New Testament Manuscripts”  
Crédito imagen: Gentileza de "British Library", Biblioteca Británica.

· Porción del Codex Sinaiticus (Biblioteca Británica, Add 43725), s. IV d. JC., que contiene la Primera Epístola a Timoteo del Apóstol Pablo


 · Porción del Codex Sinaiticus (Biblioteca Británica, Add 43725),  s. IV d. JC.,  
que contiene la Primera Epístola a Timoteo del Apóstol Pablo 


41 το δε πνα ρητωϲ λεγει οτι εν υϲτεροιϲ καιροιϲ αποϲτηϲονται τινεϲ τηϲ πιϲτεωϲ προϲεχοντεϲ πναϲι πλανοιϲ και διδαϲκαλειαϲ δαιμονιων
2 εν υποκριϲει ψευδολογων κεκαυϲτηριαϲμενων την ϊδιαν ϲυνϊδηϲιν
3 κωλυοντων γαμειν απεχεϲθαι βρωματων α ο θϲ εκτιϲεν ειϲ μεταλημψιν μετα ευχαριϲτιαϲ τοιϲ πιϲτοιϲ και επεγνωκοϲι την αληθιαν 
4 οτι παν κτιϲμα θυ καλον και ουδεν αποβλητον μετα ευχαριϲτιαϲ λαμβανομενον
5 αγιαζεται γαρ δια λογου θυ και εντευξεωϲ

4.1 "Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la Fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios; 
2 por la hipocresía de mentirosos que, teniendo cauterizada la Conciencia, 
3 prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes y los que han conocido la Verdad. 
4 Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada es de desecharse, si se toma con acción de gracias;    
5 porque por la Palabra de Dios y por la Oración es Santificado.” 

                                                                   Pablo Apóstol, 1 Timoteo, 4:1-5