· El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha compuesto por Miguel de Ceruantes Saauedra · Edición príncipe de la Primera parte del Quijote · 1605 ·

 

Edición príncipe de la Primera parte de la obra...

Compueſto por Miguel de Ceruantes Saauedra
DIRIGIDO AL DVQVE DE BEIAR,
Marques de Gibraleon, Conde de Benalcaçar, y Bañares, 
Vizconde de la Puebla de Alcozer, Señor de las villas de Capilla, 
Curiel, y Burguillos.

«Post tenebras spero lucem»
[Job 17,12 · Biblia versión "Vulgata"]
("después de las tinieblas espero la luz")

Año, 1605.
                               
CON PRIVILEGIO,
EN MADRID, Por Iuan de la Cueſta.
Vendeſe en caſa de Franciſco de Robles, librero del Rey nr̃o. ſeñor. ·





«Se trata de la primera edición de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, impresa por Juan de la Cuesta en 1605 y costeada por el librero Francisco de Robles.

Francisco de Robles compró los derechos a Cervantes animado por el éxito de obras como el Guzmán de Alfarache y contrató los servicios de Juan de la Cuesta, quien regentaba en ese momento la prensa de Pedro Madrigal.

La prínceps de la primera parte de la obra cervantina se terminó de imprimir a primeros de diciembre de 1604 y con el pie de imprenta del año siguiente, comenzó a venderse en enero de 1605. En el ejemplar que conserva la Biblioteca Nacional de España la portada y cuatro hojas de preliminares, de las que carecían cuando ingresó en 1865, fueron sustituidas por reproducciones fotocincolitográficas del ejemplar de la Real Academia Española, realizadas por López Fabra.»

«El éxito alcanzado impulsó la preparación de una segunda edición en la que se corrigieron múltiples errores de la primera. Esta segunda edición se puso a la venta entre marzo y abril de 1605.

En la actualidad son escasos los ejemplares de la prínceps. El que alberga la Biblioteca Nacional ingresó en 1865 como donación de don Justo Zapater y Jareño, tal y como recogió Hartzenbusch, director de la Biblioteca Nacional, en su memoria.

Los ejemplares de las prínceps de la primera y la segunda parte del Quijote están actualmente encuadernados por Brugalla, en 1957; en el siglo XVIII poseía una encuadernación firmada por Beneyto.» ·  Párrafos del texto publicado en la página "El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha" del sitio web de la "Biblioteca Nacional de España"




"Más vale 
la pena en el rostro,
que la mancha en el Corazón."

· Don Quijote ·
Miguel de Cervantes







Crédito imagen del Quijote:  BNE (Biblioteca Nacional de España) 
                                                             Imagen bajo licencia CC-BY 


· Códices de Nag Hammadi · Codex II · Papiro página 138 · Libro de Tomás el Atleta · NHC II 7 ·

 

· Papiro página 138 del Codex II de la
Egipto, s. IV d. JC. 


"...el que no se ha conocido a sí mismo,
no ha conocido nada,
mas el que se ha conocido a sí mismo,
ya ha logrado, al mismo tiempo,
conocer la profundidad de todas las cosas."

· Libro de Tomás el Atleta o
Tomás el Contendiente ·
· Tratado 7 del Codex II de la
Biblioteca de Nag Hammadi · NHC II 7 ·
(II 138,1 - 145, 23)



Se considera que el "Libro de Tomás el Atleta*" (o "Tomás el Contendiente") fue compuesto "entre el 150 y el 250 d. de C.". Su lengua original fue, con toda seguridad, el griego. La traducción al "copto sahídico, con algunos rasgos subacmímicos", que se presenta en el Tratado 7 de este Códice II de la "Biblioteca Copta de Nag Hammadi" es "de la primera mitad del s. IV". [1]

Este "Tratado Gnóstico" del "Cristianismo Gnóstico Primitivo", puede entenderse como un "diálogo de Revelación" entre "el Salvador", Jesús el Cristo Resucitado, antes de Su Ascensión, y su discípulo. el Apóstol (Judas) Tomás, "transcritas por Matías" (cf. Hch 1:26), el discípulo que cubriría el lugar del Apóstol Judas de Kariot (Iscariote).

«La figura de Judas Tomás o Judas el Mellizo es de gran relevancia en el cristianismo sirio oriental, considerándolo el “Hermano Gemelo” de Jesús,[2a] con la significación trascendente que ello encierra: Judas ha llegado a ser - por medio de la Sabiduría o, mejor dijérase, de la Gnosis o “Conocimiento Salvador” - "semejante" al Cristo en Jesús o, expresado al modo del Apóstol San Pablo, en Dídimo Judás Tomás “Cristo vive”.[2b]» [2]

El Libro de Tomás el Atleta conforma, junto con "El Evangelio según Tomás" y los "Hechos de Tomás", "lo que se ha venido en denominar Literatura Tomasina, adscrita a la Escuela o corriente tomasina del primitivo cristianismo sirio", [3] pues es en la Siria oriental, con centro de gravedad en la ciudad de Edesa, donde se considera surgen estos textos.


* Atleta o Contendiente: El término de "Atleta" o "Contendiente" es referido a su carácter de "luchador" o "contendiente espiritual" contra "sí mismo", contra "...la raíz del mal que está dentro de él" para arrancarlo "de raíz de su corazón", como señala el "Evangelio de Felipe".


[1] Textos gnósticos Bibliblioteca de Nag Hammadi: evangelios, hechos, cartas, Libro de Tomás, El Atleta (NHC II, 7), pág. 265 y siguientes, Editorial Trotta, Segunda edición: 2004.

[2] H.T. Elpizein, Evangelio según Tomás · Biblioteca Copta de Nag Hammadi (NHC II, 2), pág. 10 · Ediciones Epopteia, 2018.

[2a] Dídimo es la palabra griega para significar “gemelo o mellizo” y Tomás, "T'oma' "es su equivalente en arameo.
[2b] «… "y vivo, no ya yo, mas vive Cristo en mí…"». Gal 2, 20

[3] Idem, pág. 36.


Crédito imagen: Gentileza de "The Claremont Colleges Digital Library (CCDL)"
                                    Fotografía con color editado por el editor de este blog.







· El Jardín de las Rosas · Gulistán o Golistán · Saadi de Shiraz ·

 

· Folio de la obra "El Jardín de las Rosas", "Gulistán" o "Golistán" ·
del poeta persa Saadi de Shiraz (1213-1291 e.c.) ·


بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی

“Los hijos de Adán asemejan a los miembros de un solo cuerpo. 
Todos ellos comparten la misma esencia en la creación. 
Cuando uno de los miembros siente dolor 
los otros miembros no encuentran descanso. 
¡Oh tú que no sientes el sufrimiento de la humanidad, 
no mereces que te llamen ser humano!"

· Párrafos de "El Jardín de las Rosas" o "Gulistán" ·
de
Saadi de Shiraz (1213-1291 e.c.),
expuestos en el "Hall" de la Sede de Naciones Unidas (ONU)
en Nueva York ·


"El folio pertenece a un manuscrito ilustrado del Gulistan de [Saadi o] Sa'di ("Jardín de Rosas"), que fue copiado en Herat [actual Afganistán] en 1468-69 y se encontraba entre las posesiones más preciadas de la biblioteca real del Mughal [Imperio Mogol]. En algún momento antes de mediados del siglo XVII, el manuscrito sufrió daños por agua y las ilustraciones fueron repintadas por algunos de los principales artistas de la corte del Shah Jahan I [1592-1666].

"Govardhan [1595–1640], un pintor conocido por su interés por el naturalismo inspirado en las convenciones pictóricas europeas, es el responsable de esta imagen sensiblemente representada del autor del Gulistan y un compañero. El paisaje idealizado, la organización espacial bidimensional y el esquema de color tenue, se relacionan con los ideales artísticos de Timurid [Imperio timúrida]."


Crédito texto (traducido al español) e ilustración: "Smithsonian Freer Gallery of Art"